![]() ![]() ![]() In older English versions, such as the King James Version, the phrase la-azazel is translated as "as a scapegoat" however, in most modern English Bible translations, it is represented as a name in the text:Īaron shall offer the bull as a sin offering for himself, and shall make atonement for himself and for his house. The scapegoat ritual can be traced back to 24th century BC Ebla, from where it spread throughout the ancient Near East. This goat was then cast out in the desert as part of Yom Kippur. One goat is selected by lot and sent into the wilderness לַעֲזָאזֵל, "for Azazel". In the Hebrew Bible, the term is used three times in Acharei Mot in Leviticus 16, where two male goats were to be sacrificed to Yahweh and one of the two was selected by lot, for Yahweh is seen as speaking through the lots. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |